1578: Ivan Pidkova, Cossack hetman

On this date in 1578, Cossack hetman Ivan Pidkova lost his head in Lviv.

Pidkova* — the name means “horseshoe” and alludes to the horsemanship that would be de rigueur for a Cossack leader — had risen by his aptitude to leadership of the Zaporozhian Cossacks in present-day Ukraine.

His death was a bid to promote himself from the steppe to power over neighboring Moldavia, and in fairness to Ivan Moldavia was worth a go.

Its throne was held at that time by a new guy named Peter the Lame, and although the nickname just referred to Peter’s physical deformity, he was a creature of the Ottoman court who scarcely knew Moldavia before he became its vassal ruler in 1574. He was twice temporarily deposed before finally voluntarily resigning in 1591 so that he could retire to the comforts of Italy.

The first deposition came courtesy of our man Pidkova.

Claiming kinship with Peter’s late predecessor Ivan III,** Pidkova seized Iasi and proclaimed himself hospodar of Moldavia until the arrival of Ottoman reinforcements refuted the conceit.

This whole border region between the Polish-Lithuanian Empire to the north and the Ottomans to the south was a perennial trouble spot. Putatively subjects of the Polish crown, the refractory Cossacks were known to raid Ottoman territory illicitly and provoke diplomatic headaches on both sides of the border.

At this particular moment — 1578, that is — the Polish king Stephen Batory had only just concluded a truce with the Ottomans. As Batory had war with Russia to worry about, he was more than keen to keep his southern frontier calm; Polish troops captured the Cossack pretender and had him put to an exemplary death.


Monument to Ivan Pidkova in present-day Lviv. Image (c) stacy2005ua, a prolific photographer of Lviv’s environs whose work can be enjoyed at FaceAndHeart.com or on Flickr, and used with permission.

Ukraine’s national bard Taras Shevchenko celebrated Ivan Pidkova in an eponymous 1839 poem:

There was a time in our Ukraine
 When cannon roared with glee,
A time when Zaporozhian men
 Excelled in mastery!
They lived as masters — freedom’s joy
 And glory were their gain:
All that has passed, and what is left
 Is grave-mounds on the plain!
High are those ancient tumuli
 In which were laid to rest
The Cossacks’ fair white bodies
 In silken cerements dressed.
High are those mounds, serene and dark
 Like mountains they appear,
Their gentle whispers in the wind
 Of freedom’s fate we hear.
These witnesses of ancient fame
 Hold converse with the breeze;
The Cossacks’ grandson reaps the grass
 And sings old memories.
There was a time when in ukraine
 Even distress would dance,
And sorrow in a tavern drank
 In honeyed brandy’s trance.
There was a time when life was good
 In that Ukraine of ours …
Recall it then — perhaps the heart
 May briefly bathe in flowers.

II.

A murky cloud from Liman’s shore
 Covers the sun from sight;
The sea is like an angry beast
 That groans and howls with might.
It floods the mighty Danube’s mouth.
 “My fellows, come with me
Within our barks! The waves are wild.
 Let’s have a merry spree!”
The Zaporozhians rushed out;
 The stream with ships was roiled.
“Roar on, O sea!” they all sang out,
 As waves beneath them boiled.
Billows like mountains round them surged,
 They saw no land, no sky.
Yet not a Cossack heart grew faint,
 Their eagerness ran high.
A bold kingfisher flies o’erhead
 As on they sail and sing;
The brave otaman in the van
 Leads on their mustering.
He strides the deck, and in his mouth
 His pipe grows cold from thought;
He casts his glances here and there
 Where exploits may be wrought.
He curled his long black whiskers,
 He twirled his forelock free,
Then raised his cap — the vessels stopped:
&nbsp:”Death to the enemy!
Not to Sinope, comrades,
 Brave lads beyond all doubt!
We’ll drive on full to Istanbul
 To seek the Sultan out!”
“Well spoken, our fine chieftain!”
 They roared in chorus back.
“I thank you, lads!” He donned his cap.
 Again the seaward track
Beneath their keels began to boil;
 And once more thoughtfully
He paced the deck in mute content
 And gazed upon the sea.

That translation is via The Poetical Works of Taras Shevchenko; the original in Ukrainian can be enjoyed here. The exact text of that poem also comprises the lyrics of this jam:

* Or Ioan Potcoava, as Ivan came from Romanian stock.

** Moldavia’s own “Ivan the Terrible” — no relation to his Russian contemporary, of course.

On this day..