On this date* in 1534, a crippled shoemaker’s son went to the stake … the harbinger of many a pyre that would swallow many a French soul in the internecine struggle over religion that lay ahead.
A relatively chilled-out start to the Protestant Reformation under the tolerant King Francis I had the moderate reformers thinking go-along, get-along.
But churchbound Frenchmen and -women on Sunday, Oct. 18 in Paris and a number of towns around France found that someone had engineered the simultaneous posting of incendiary anti-Catholic placards and the “idolatrous rite” of mass. In an ominous breach of security, one was left outside the monarch’s own bedchamber.
The Affaire des Placards was a public relations master stroke by any standard … and it got Catholic France up in arms against the heretics in its midst. Overnight, every evangelical had become a terrorist.
[R]umors spread like wildfire throughout the city. Some said that the heretics were going to burn down the churches and massacre the faithful during mass; others that the Louvre would be sacked. Foreigners, especially those who spoke German, were targeted by frightened Parisians, and a Flemish merchant was lynched by a mob.
Many with the means and the prudence fled; it was this event drove John Calvin from Paris to Switzerland, there to root out heresies of his own.
Those that stayed saw several of their number burn.
Milon (didactic French link), paralyzed from the waist down, was the first. He had been found with the treasonable poster in his possession.
As the martyrology filled in the years ahead and France hurtled towards the Wars of Religion that would shape the 16th century, the Affair of the Placards in retrospect came to mark** a decisive turning point for the House of Valois towards an ultimately self-defeating violent repression of Protestantism.
* Some sources (this one French) give November 12 as Milon’s execution date.
** Perhaps somewhat glibly; the state’s wavering policies on the day’s religious conflict tracked the everyday vicissitudes of statecraft — competing factions in the court; competing geopolitical priorities abroad.
“Lord, open the King of England’s eyes!” cried William Tyndale at the stake this date in 1536 … just before he was strangled and burned.
“Translated the Bible into English,” reads Tyndale’s epigraph; in the Protestant blossoming, this Herculean academic labor was also of itself a dangerous religious and political manifesto.
As with Martin Luther’s translation of the Bible into German, Tyndale’s English version threatened, and was intended to threaten, papal ecclesiastical authority. In undertaking the work, Tyndale defied the 1408 “Constitutions of Oxford”, an English clerical pact further to the suppression of the Lollards and kindred post-John Wycliffe heresies which expressly prohibited rendering scripture in the vernacular.
In Protestant hagiographer John Foxe’s Book of Martyrs, a young Tyndale exasperated with a Romish divine memorably declared,
“I defy the pope, and all his laws;” and added, “If God spared him life, ere many years he would cause a boy that driveth the plough to know more of the Scripture than he did.”
Tyndale would give his life to, and for, that ploughboy.
On the lam in Protestant Germany, Tyndale produced an English New Testament, and then an Old Testament, of startling poetry.
The scholar also kept a reformist voice in the day’s robust theological pamphleteering — trading fire, for instance, with Sir Thomas More.
Even when the once-staunch Catholic Henry VIII broke with Rome over Anne Boleyn, the English manhunt for Tyndale continued: Henry’s reformation did not share radical Protestant objectives like scriptural authority, and the king was not shy about enforcing his version of orthodoxy.
Tyndale was equally stubborn in defense of his life’s mission to put a Bible in the hands of the English ploughboy. Offered the king’s mercy to return and submit, Tyndale countered by offering his silence and martyrdom if Henry would but publish the Good Book in English.
I assure you, if it would stand with the King’s most gracious pleasure to grant only a bare text of the Scripture to be put forth among his people, like as is put forth among the subjects of the emperor in these parts, and of other Christian princes, be it of the translation of what person soever shall please his Majesty, I shall immediately make faithful promise never to write more, not abide two days in these parts after the same: but immediately to repair unto his realm, and there most humbly submit myself at the feet of his royal majesty, offering my body to suffer what pain or torture, yea, what death his grace will, so this [translation] be obtained. Until that time, I will abide the asperity of all chances, whatsoever shall come, and endure my life in as many pains as it is able to bear and suffer.
Luckily for posterity, the English crown wasn’t biting, leaving Tyndale’s mellifluous rendering of Holy Writ to enter the English tongue.
And leaving Tyndale, eventually, to enter the martyrs’ ranks.
In 1536, an English bounty hunter befriended the fugitive translator and betrayed him to the authorities in Vilvoorde, near Brussels. It was the Catholic Church and the Holy Roman Empire that did the dirty work of their rivals in the Isles.
And — the Lord works in the mysterious ways, they say — Tyndale’s dying prayer was indeed answered.
By the end of the decade, a Bible in English drawn from Tyndale’s version (revised by former Tyndale assistant Myles Coverdale under Thomas Cromwell’s direction; prefaced by Thomas Cranmer) was by regal authority placed in every parish of the Church of England.
Recently Commented