1546: Etienne Dolet, no longer anything at all

On this date in 1546, which was his 37th birthday, the French linguist and translator Etienne Dolet was burned at the stake in Paris over a few little words.

Dolet (English Wikipedia entry | French) was a young polymath with a pugilistic streak both literary and literal. While a law student at Toulouse, he won both a stint in prison and the patronage of King Francis I.

Dolet might have rated the latter a sturdier shield than it proved to be in practice, for his satires — so irreverent as to be heretical in a time when heresy really mattered — landed him back in the clink in Lyons from 1542 to 1544, charged with atheism.

Dolet’s real concern was language: he was a prolific translator of books into French (including some of his own work in Latin), and he produced a lengthy commentary on classical Latin and, in 1540, Europe’s first vernacular treatise on translation.

But for a smart guy he could be a little dumb.

Having pulled strings with the bishop to weasel out of his dungeon, Dolet made tracks for Italy … but then cockily returned to Lyons where he was once again arrested as a heretic. He didn’t get a second chance to learn his lesson.

Dolet’s condemnation turned on a philistine misapprehension of the humanist art of translation.

“While translating, you must not be enslaved to the extent of rendering word for word,” he had counseled in his treatise. “Concentrate on the meaning and handle things so that the intention of the author is expressed, while heedfully maintaining the propriety of both languages.” This is nearly a banality for the modern art of translation, but at the time pitted him against a long Christian tradition that prized textual fidelity over literary elegance.

Rendering a complex bit of Plato into French, Dolet reworked the passage into his target language thus:

Since it is certain that death is not at all among the living: and as for the dead, they no longer are: therefore, death touches them even less. And hence death can do nothing to you, for you are not yet ready to die, and when you have died, death will also not be able to do anything, since you will no longer be anything at all.

If you’re going to be executed over a block of text, that’s a pretty good block.

It’s the anything at all (we added the emphasis) that got Dolet in this instance: Plato had not literally said that, and Dolet’s hostile interlocutors decided to read this flourish of artistry and emphasis as proof of a sly atheist denying the immortality of the soul. No less an authority than the Sorbonne theological faculty signed off on this reading. (Calvin also denounced Dolet; he’s sometimes regarded as a freethinker martyr, which is a more generous spin than “clever asshole.”)

Dolet’s surname chances to double as a declension of the apt Latin verb “to hurt”; en route to the stake, the impious polyglot is said to have exploited the overlap in one final — shall we say dolorous? — witticism:

Non dolet ipse Dolet, sed pia turba dolet
Dolet himself does not suffer, but the pious crowd grieves

On this day..