1546: Etienne Dolet, no longer anything at all

On this date in 1546, which was his 37th birthday, the French linguist and translator Etienne Dolet was burned at the stake in Paris over a few little words.

Dolet (English Wikipedia entry | French) was a young polymath with a pugilistic streak both literary and literal. While a law student at Toulouse, he won both a stint in prison and the patronage of King Francis I.

Dolet might have rated the latter a sturdier shield than it proved to be in practice, for his satires — so irreverent as to be heretical in a time when heresy really mattered — landed him back in the clink in Lyons from 1542 to 1544, charged with atheism.

Dolet’s real concern was language: he was a prolific translator of books into French (including some of his own work in Latin), and he produced a lengthy commentary on classical Latin and, in 1540, Europe’s first vernacular treatise on translation.

But for a smart guy he could be a little dumb.

Having pulled strings with the bishop to weasel out of his dungeon, Dolet made tracks for Italy … but then cockily returned to Lyons where he was once again arrested as a heretic. He didn’t get a second chance to learn his lesson.

Dolet’s condemnation turned on a philistine misapprehension of the humanist art of translation.

“While translating, you must not be enslaved to the extent of rendering word for word,” he had counseled in his treatise. “Concentrate on the meaning and handle things so that the intention of the author is expressed, while heedfully maintaining the propriety of both languages.” This is nearly a banality for the modern art of translation, but at the time pitted him against a long Christian tradition that prized textual fidelity over literary elegance.

Rendering a complex bit of Plato into French, Dolet reworked the passage into his target language thus:

Since it is certain that death is not at all among the living: and as for the dead, they no longer are: therefore, death touches them even less. And hence death can do nothing to you, for you are not yet ready to die, and when you have died, death will also not be able to do anything, since you will no longer be anything at all.

If you’re going to be executed over a block of text, that’s a pretty good block.

It’s the anything at all (we added the emphasis) that got Dolet in this instance: Plato had not literally said that, and Dolet’s hostile interlocutors decided to read this flourish of artistry and emphasis as proof of a sly atheist denying the immortality of the soul. No less an authority than the Sorbonne theological faculty signed off on this reading. (Calvin also denounced Dolet; he’s sometimes regarded as a freethinker martyr, which is a more generous spin than “clever asshole.”)

Dolet’s surname chances to double as a declension of the apt Latin verb “to hurt”; en route to the stake, the impious polyglot is said to have exploited the overlap in one final — shall we say dolorous? — witticism:

Non dolet ipse Dolet, sed pia turba dolet
Dolet himself does not suffer, but the pious crowd grieves

On this day..

1536: William Tyndale, English Bible translator

“Lord, open the King of England’s eyes!” cried William Tyndale at the stake this date in 1536 … just before he was strangled and burned.

“Translated the Bible into English,” reads Tyndale‘s epigraph; in the Protestant blossoming, this Herculean academic labor was also of itself a dangerous religious and political manifesto.

As with Martin Luther’s translation of the Bible into German, Tyndale’s English version threatened, and was intended to threaten, papal ecclesiastical authority. In undertaking the work, Tyndale defied the 1408 “Constitutions of Oxford”, an English clerical pact further to the suppression of the Lollards and kindred post-John Wycliffe heresies which expressly prohibited rendering scripture in the vernacular.

In Protestant hagiographer John Foxe‘s Book of Martyrs, a young Tyndale exasperated with a Romish divine memorably declared,

“I defy the pope, and all his laws;” and added, “If God spared him life, ere many years he would cause a boy that driveth the plough to know more of the Scripture than he did.”

Tyndale would give his life to, and for, that ploughboy.

On the lam in Protestant Germany, Tyndale produced an English New Testament, and then an Old Testament, of startling poetry.

The scholar also kept a reformist voice in the day’s robust theological pamphleteering — trading fire, for instance, with Sir Thomas More.

Even when the once-staunch Catholic Henry VIII broke with Rome over Anne Boleyn, the English manhunt for Tyndale continued: Henry’s reformation did not share radical Protestant objectives like scriptural authority, and the king was not shy about enforcing his version of orthodoxy.

Tyndale was equally stubborn in defense of his life’s mission to put a Bible in the hands of the English ploughboy. Offered the king’s mercy to return and submit, Tyndale countered by offering his silence and martyrdom if Henry would but publish the Good Book in English.

I assure you, if it would stand with the King’s most gracious pleasure to grant only a bare text of the Scripture to be put forth among his people, like as is put forth among the subjects of the emperor in these parts, and of other Christian princes, be it of the translation of what person soever shall please his Majesty, I shall immediately make faithful promise never to write more, not abide two days in these parts after the same: but immediately to repair unto his realm, and there most humbly submit myself at the feet of his royal majesty, offering my body to suffer what pain or torture, yea, what death his grace will, so this [translation] be obtained. Until that time, I will abide the asperity of all chances, whatsoever shall come, and endure my life in as many pains as it is able to bear and suffer.

Luckily for posterity, the English crown wasn’t biting, leaving Tyndale’s mellifluous rendering of Holy Writ to enter the English tongue.

And leaving Tyndale, eventually, to enter the martyrs’ ranks.

In 1536, an English bounty hunter befriended the fugitive translator and betrayed him to the authorities in Vilvoorde, near Brussels. It was the Catholic Church and the Holy Roman Empire that did the dirty work of their rivals in the Isles.

And — the Lord works in the mysterious ways, they say — Tyndale’s dying prayer was indeed answered.

By the end of the decade, a Bible in English drawn from Tyndale’s version (revised by former Tyndale assistant Myles Coverdale under Thomas Cromwell‘s direction; prefaced by Thomas Cranmer) was by regal authority placed in every parish of the Church of England.

The Tyndale Bible became the basis for the King James Bible that remains for many authoritative to this day … and Tyndale’s work lodged in the textual DNA of the evolving English Bible(s) in the five centuries since his death. (The wonderful site The King’s English deals with the linguistic legacy of the King James Version; many of the examples in fact trace back to Tyndale.)

Works by and about William Tyndale

Audiophiles should consider this podcast from a Protestant perspective, located here.

[audio:http://www.bethanybaptist.co.uk/mp3/2008-05-09-pm-Brian-Edwards.mp3]

On this day..